6 lucruri pe care trebuie sa le stii despre numele coreene

Atunci când auzi pentru prima dată  numele coreene, acestea sunt destul de greu de înțeles. Ele suna nefamiliar,  și coreenii pe care ii intalnesti  s-ar putea să nu știe cum să vă ajute să le înțelegeți. Cum ai aborda în mod corespunzător o persoană coreeana? Există multe lucruri pe care trebuie să știți înainte de a putea face acest lucru în mod competent.

Incepem cu: in nici un caz nu se procedeaza astfel!

Coreenii folosesc, de obicei, doar trei silabe pentru a se identifica în lume, și  numai 85 de milioane de oameni din întreaga lume sunt coreeni, deci vă puteți imagina că o mulțime de  coreeni au același nume. De fapt, daca va intrebati, probabilitatea de găsi o singură persoană care nu a auzit niciodata de cineva care împărtășește un nume cu el este foarte scazuta! Fără numele de mijloc, există mai multe permutări decat puteți anticipa.

Chiar și cu atât de multe permutări posibile, numele coreene continua să surprindă.

Aici sunt de șase puncte care ar putea să vă surprindă:

6. Ordinea numelor

Da, probabil știți că numele coreene au nume de familie, prenume. Acest lucru reflectă, probabil,  accentul pe care il pun coreeni pe societate si pe familie(care se afla deasupra) , lucru diferit fata de  occidentali.

Pentru a agita lucrurile un pic, multe instituții mass-media -dar si multi coreeni-ne referim la non-coreeni. De exemplu, actrita  Kim Yoon-jin (care a jucat in Lost)  întotdeauna “apare” cu numele inversat.

“Dacă eu nu mă numesc “Dunbar Jon” în Coreea, atunci de ce ar trebui sa schimb numele ? Deși numele meu de multe ori duce la confuzii în rândul coreenilor care nu știu prea bime engleza,  eu sunt frecvent numit “domnul Jon” și, uneori, pur și simplu “Dunbar”.”(Dunbar Jon-persoana care a facut articolul)

Această posibilitate ca un nume coreean sa fie inversat pentru a se conforma cu standardele occidentale,  duce la mai multe confuzii . Una dintre cele mai grave pentru mine este Nam June Paik. Ar trebui sa-l numesc dl Nam sau dl Paik? Aceasta face sa fie mult mai greu să-mi amintesc numele lui. Un alt exemplu pe care l-am întâlnit recent a fost Yeol Eum Son. Sigur, nu cred că “Yeol” este un nume de familie, ci “Yeol Eum”, este un nume nefamiliar pentru mine .

Într-un caz mai extrem, am auzit numerosi non-coreenii care  fac referire  la Kim din Coreea de Nord fostul lider Jong-il drept “domnul Il”.

Nu e un mod evident de a face  acest lucru, si asta e pentru a schimba  numele coreene într-un mod care izolează numele de familie din cele două silabe ale numelui personal. Cel puțin Yunjin Kim face acest lucru, atâta timp cât nu vei gresi, Kim ca numele ei personal vei știi să ii te adresezi cu Yunjin. Cele două silabe ale numelui personal pot fi atașate  prin eliminarea spațiului. Deci, Son Yeol Eum devine Son Yeoleum, Son Yeol-Eum, Son Yeol-Eum, sau YeolEum Son.

5. Dimensiunile neobisnuite ale numelor

Odată ce ați înțeles ordinea numelor coreene, va asteptati ca o persoana sa spuna trei silabe atunci când vă zice cum se numeste. Dacă ea vă spune doar unua sau doua, vati știi ca ceva lipsește. Dar nu este întotdeauna cazul.

Unii coreenii au  nume formate dintr-o singura silaba. De exemplu, unul dintre colegii mei de la KOCIS este fotograf ,Jeon Han. Asta e numele lui complet!

Acest tip de nume prezintă dificultăți suplimentare  non-coreenilor, după cum nu există nici o modalitate de a ști dacă el dă numele său, în ordinea corectă sau încerca sa-i faca pe  occidentali sa se simta “confortabil” prin inversarea numelui.

Se pare că există un număr tot mai mare de coreeni care-si prescurteaza numele. De exemplu, prietenul meu  Kiseok are o multime de prieteni care il striga “Ki”, care este mai usor de retinut insa acesta se   simte ca un trișor. Numele sau nu are  o silabă.

Există aproximativ 13 nume de familie ce contin de doua silaba. Cei pe care i-am  găsit sunt: Gangjeon, Namgung, Dokgo, Dongbang, Mangjeol, Sagong, Seomun, Seonu, Sobong, Eogeum, Janggok, Jegal, și Hwangbo. Dintre acestea, Namgung este cel mai comun. Interesant, cei mai multi “Namgung” par să aibă  numele personal format dintr-o singura silaba, inclusiv fotbaliști Namgung Do și Namgung Woong și actorul Nam Koong Won.

4. Semnificația in limba Chineza

Da, numele coreene au înțelesuri chineze, cu câteva excepții notabile. Și pentru a face lucrurile si mai complicate, o silabă coreeana ar putea avea mai multe “Hanja” corespunzătoare. De exemplu, Cheol (철), care inseamna “Fier”, ar putea fi reprezentată de 喆, 澈, 撤, 辙, 缀, 凸, sau 辍, care nuinseamna toate fier, ba chiar unul dintre ele inseamna “a te răsturna”. Adesea numele  implică calitățile pe care părinții doresc  copiilor lor. De exemplu, “Mi”, o silabă comună în nume feminine, de obicei, vine de la “Frumos”, și “Hui”, care pot fi găsite în nume masculine și feminine de multe ori înseamnă “lumină”

Știu că o persoama pe  nume Keun-woo,  mi-a spus ca a fost jenat de numele său Hanja, care însemna ” Marele Univers”, și se pare că părinții săi doreau ca el să fie un mare conducător sau un astronaut (Am auzit că a fost baterist).

În 1991 guvernul coreean a creat tabelul  Hanja pentru utilizarea prenumelor care enumeră în prezent 5038 Hanja.

Ceea ce este amuzant  este faptul că ei folosesc o limbă străină pentru a-si crea numele , și la fel de sigur ca tatuajul chinezesc, probabil, nu înseamnă ceea ce cred , există multe nume de coreeni cu sensuri Hanja care au un sens cu totul diferit în limba chineză. De exemplu, numele de rezonanță Jeong-su, atunci când scris în Hanji,  însemna “Wite-out” sau ” corector fluid” în limba chineză.

Sau poate parintii lor facut o greseala pe certificatul de naștere.

Care, probabil, nu i-ar deranja  mult pe coreeni, dar numele tradiționale Hanji au fost contestate deoarece se credeau a fi  un moft pentru numele autohtone coreene. Exemple comune pot include Areum (frumusețe), Haneul (cer), sau , Mae-a-ri(ecou). Acest lucru pare să fi început în anii ’70. Știu un Areum careia într-adevăr nu-i plăcea numele , așa că l-a schimbat în mod legal la un nume cu un sens Hanja. Am întâlnit, de asemenea,  coreeni al căror nume se baza pe nume străine: am învățat o Yohan o dată, și a lucrat cu o Hannah, doi oameni care nu vor trebui să isi faca griji cu privire la alegerea unui nume in engleză pentru ora de engleză.

3.Numele de dinainte de căsătorie

În vest, se intampla  din ce în ce mai frecvent  ca femeile să-si păstreze numele de fată atunci când se căsătoresc, de obicei, faptul ca forțezi o femeie sa-si schimbe numele de familie este văzut ca un gest misogin. Dar, în Coreea, femeile de regulă păstrează numele tatălui lor. Desigur, copiii lor moștenesc numele tatălui lor de familie, asa ca nu este intocmai corect pentru sotie.

De fapt, până în 2005 a fost pur și simplu ilegal ca  persoanele cu numele de familie din acelasi clan asă se căsătorească. In zilele noastre, atunci când coreenii cu același nume de familie se logodeasc, ei fac un arbore genealogic pentru a se asigura că nu sunt prea” strâns legate” . Există anecdote despre acest lucru si se întâmplă mai des decât ai crede.

Oh, apropo, peste 1/5 din toți coreenii poarta numele de familie Kim iar marea majoritate a lor fac parte din clanul Gimhae sau Gyeongju

Dar incapacitatea de a înțelege acest obicei se împrăștie în toata lumea. Un bun exemplu este soția lui Ban Ki-moon, care este de multe ori menționată ca “doamna Ban” de către mass-media sau chiar UN. Chiar Pagina biografia a sotului ei  o numeste “doamna Yoo (Ban) Soon-taek”, urmat de “Doamna Ban “.

2. Numele genurilor

Multe dintre problemele asociate cu numele coreene  sunt cauzate de necunoașterea  sunetelor din numele coreene. Ce este un Park Ji-Sung? Nu l-am numi Park, sau Ji, sau Sung, sau Park Ji, sau Ji-sung? Poate că părinții lui sunt domnul Ji  și doamna Sung!  Sunt doar silabe care nu au nici un context, sau, uneori, unul accidental sau chiar vulgar.

Se pare că unul dintre acestea este  Park Ji-sung. De asemenea, tricourile fotbalistilor  sunt destul de problematice.

Dar una dintre cele mai mari dificultăți in legatura cu numele  coreene pot fi în identificarea genului. Arunca o privire la aceste nume și  vedeti dacă vă puteți da seama daca apartin sexului masculin sau feminin.

Eun-shil F
Kyu-ha M
Taek-hyun M
Ji-woong M
Gwang-hee F
Cho-yeon F
Bo-mi F
Jae-woo M
Sae-hoon M
Myung-ok F
Jin-kyung F
Seung-joon M
Jeong-seok M
Song-hwa F
Ji-young F
Jong-hee M & F
Su-min M & F
Bo-ram M & F
Young-soon M & F
Min-ju M & F

Singura modalitate de a le “ghici” pe toate este de a va familiariza cu numele coreene. Veți observa ca,  ”Heun” și “Seok” au tendinta de a fi mai frecvente la barbati, si “Mi” și “Kyung” sunt mult mai feminine.

1. Preferinta personala

În multe cazuri, un nume coreean nu este romanizat de procedee mecanice, ci prin alegerea individuală. Coreenii  aleg o romanizare, dar același nume în coreeană ar putea avea romanizari  diferite din cauza normelor diverse  sau a preferinței personale.

De exemplu, popularele nume Kim și Park sunt foarte vechi iar cum coreenii au migrat în alte țări, ambele nume au fost romanizat în McCune si Reischauer, precum și romanizarea lor modernă în  Gim si Bak -, ​​dar eu nu-mi pot imagina ca cineva care a fost Kim sau  Park de zeci de ani se decide acum să actualizeze ortografia numelui.

Numele care au fost romanizate cu mult timp în urmă, practic nu pot fi schimbate. Primul președinte al Coreei, Syngman Rhee, are una dintre cele mai confuze romanizatii – inlaturam numelui Rhee pentru un moment-, de unde a aparut acel Y (Syngman)?. Se pare că  după președinția sa, normele Coreei de romanizare s-au schimbat, si iar numele Lee Seungman a ramas practic “singur”.

Syngman Rhee arcodandui-se oficial litera Y de către SUA.

 

Rhee sa nascut in Hwanghae-do ( Coreea de Nord) unde inca se folosesc variantele de McCune-Reischauer.  Nu numai Rhee se transforma in Lee, dar se foloseste 리 loc de 이.O multime de cuvinte nord-coreene se aseamana cu cele din Corea de Sud,dar in Sud ㄹ este absent,  deci Lee este Rhee, Yim este Lim, Yang este ryang, iar Noh este Roh, care reflectă  coreeana originala, nu doar romanizarea. Aderarea lor la acest sistem a românizării duce la o mulțime de diferențe in Coreea de Sud. În special,  Kim Jong-un este în Coreea de Nord, insa este o fată in Coreea de Sud, cu acelasi nume nefericit :Kim Jungeun.

De asemenea, românizarea numelui într-o alta limbă decât limba engleză, care utilizează alfabetul latin,  ar putea schimba situatia.

Am auzit de “Au”, folosit ca o alternativă la “Oh”, care ar putea avea mai mult sens dacă persoana se mută într-o țară vorbitoare de limbă franceză. Koryo-in, în fosta URSS poate fi Tsoi, Choi sau Choe, si veti obtine Viktor Tsoi. Am mai vazut numele  fiind romanizat ca Zoy.

Multe persoane aleg ceva creativ, de multe ori schimba doar o singură literă. De exemplu, știu un Juyoung și o Jooyoung, și un Yujin și Youjin. Am întâlnit-o Da-bin, care preferă Davin, și un Hyun-ju, care trece la Hyun-zu.

Acest lucru pare a fi deosebit de popular printre interpreți pentru a găsi modalități netradiționale de romanizare a  numelui lor, de exemplu Lie Sang Bong, IMseonoc, și Songzio.

Dezavantajul este că schimbarea numelui pentru a te individualiza  poate duce la unele decizii nefericite sau erori simple. De exemplu, jucătorul de baseball Lee Seung-yuop a primit o astfel de romanizare bizara, cu excepția cazului în care cineva a apasat U in loc de E pe tastatură.Directorul “Jiseul”  si-a romanizat numele ca O Muel, pe care cred că orice vorbitor de engleză ar pronunță ca “Oh Mule”. Romanizarea standard ar fi Myeol. Am cunoscut un tip care a trecut înainte de Jeayeon, și dacă nu l-as  fi cunoscut-aș fi presupus mai degraba că e un Ji-Yeon(un nume foarte feminin),  decât Jae-Yeon.

Despre autor

Jon Dunbar este un editor și scriitor  pentru Korea.net. Prima sa vizită în Coreea a fost în vara anului 1996, atunci când era un adolescent, iar el s-a reîntors definitiv în decembrie 2003. Este implicat în scena muzicii underground coreeana și a sprijinit muzicieni locali cu versuri, fotografii, ocazional și organizator de evenimente. Acesta a fost bloger pentru mai mult de un deceniu, în special, scriind despre muzica, explorare urbană, și pisicile sale!

PS. Va rog sa ma scuzati daca am avut greseli de ortografie!

Un gând despre &8222;6 lucruri pe care trebuie sa le stii despre numele coreene&8221;

  1. Petra-Maria Kia zice:

    Îmi place enorm stilul şi mulţumesc pentru informaţii. Oricum, va mai trece multă apă pe Râul Han, până am să pot face diferenţa între numele masculine şi feminine. Poate într-o zi, vor ajunge la concluzia , firească, să ataşeze lângă nume, şi genul, şi atunci totul este OK.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s